Як перевести фільм на російський




Відео - Серіал "Російський переклад" 1 серія

Щоб перевести фільм на російський, необхідно добре знати і розуміти вихідний мову кінопродукції. При цьому абсолютно неважливо, який він: англійська, німецька, італійська та ін. Без знання мови не обійтися. Також необхідно трохи терпіння, старанності, і фільм на російську мову буде переведений.

Відео - Російський переклад 6 серія Фільм бойовик військовий детектив пригоди online kino

Вам знадобиться

Відео - Копія відео №2 Як правильно перекладати фільми і серіали з англійської на російську мову

  • - фільм мовою оригіналу;
  • - субтитри;
  • - сценарій фільму;
  • - словник;
  • - граматичний довідник;
  • - олівець, папір.
Інструкція

Відео - Переклад фільмів українською

1



Для перекладу на російську в перший раз виберіть картину з уже наявними субтитрами мовою оригіналу. Так ви зможете навчитися правильно розпізнавати окремі слова, які вимовляються акторами. Адже не секрет, що носії мови говорять досить швидко, тому новачкові буває складно правильно дослівно зрозуміти, про що йдеться у фільмі.
2

Відео - ТЕМНАЯ ПОРОДА ВІДМІННИЙ ФІЛЬМ, ФІЛЬМ НА СЬОГОДНІ, АМЕРИКАНСЬКИЙ ФІЛЬМ З РОСІЙСЬКИМ ПЕРЕКЛАД

Переводите слова за допомогою словника. Можете скористатися і онлайн-перекладачами, але тільки не для цілих пропозицій. Словники в інтернеті допоможуть скоротити час, але вони не завжди надають повний перелік значень будь-якого слова. Якщо у вас виник сумнів, звіртеся зі звичайним словником.
3
У фільмах герої можуть говорити про події, які вже відбулися, відбудуться чи відбуваються зараз. Залежно від мови існують численні тимчасові обертів. Обов`язково тримайте під рукою граматичний довідник, щоб уникнути дурниць при перекладі фільму російською.
4
Будьте уважні при передачі на російську мову будь-яких абревіатур. Наприклад, в існуючих перекладах американського телесеріалу «Менталіст», агентство, в якому працюють головні герої, переведено по-різному. В офіційній версії - КБР, в аматорському перекладі - СіБіАй. Правильним є перший варіант - Каліфорнійське Бюро Розслідувань, яке пишеться як "CBI". Другий варіант не є перекладом, це просто перерахування букв, яке ні про що не говорить глядачеві. Намагайтеся дізнаватися і розуміти такі тонкі моменти в передачі назв.
5
Також труднощі можуть виникнути при перекладі імен. З самого початку випишіть імена головних героїв на окремий лист і зробіть транслітерацію на російську мову. Слідкуйте, щоб перекладені імена відповідали часу, походженням, національністю героїв. Наприклад, в офіційній версії перекладу турецького телесеріалу «Чудовий вік» ім`я одного з героїв, який приїхав з Криму, звучить як «Лука», що повністю відповідає всім параметрам. В аматорському перекладі стали кликати «Лео». Дане ім`я не було характерно для Криму ні в ті часи, ні зараз. Тому фраза «Лео з Криму» звучить трохи абсурдно.
6
У кожній мові існують свої прислів`я, приказки, своєрідні ідіоми. Переводяться вони «разом», а не за словами. Тому, якщо переклад будь-якої фрази «не клеїться», звіртеся зі спеціальним словником або довідником.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!
Схожі
» » Як перевести фільм на російський