Що значить "поміняти шило на мило"

Відео - "Поміняти шило на мило. Чи не в цьому мета Майдану"

Сталий вираз «поміняти шило на мило» вживається в мові часто, але не завжди правильно. Причиною тому служить не зовсім ясне розуміння його сенсу. І це не дивно, оскільки навіть у вчених існує кілька версій значення цього фразеологізму.

Відео - "Нова Влада: Поміняли шило на мило"




лексичне значення

Згідно «Словника фразеологізмів російської мови», поєднання «поміняти шило на мило» означає «зробити даремний недалекоглядний обмін». Однак, як показують дослідження, найчастіше носії мови вживають цю фразу в значенні «вибирати з поганого найгірше» або «робити обмін непотрібної речі на більш відповідну». Такий полісемантизм виникає через специфіку мовних властивостей фразеологізмів, адже їх зміст не виводиться з суми смислів компонентів фрази. Як правило, витоки значення «крилатих виразів» слід шукати в історії їх походження.

Якщо розглянути окремо лексичне зміст слів «поміняти», «шило» і мило », все одно залишиться незрозумілим, для чого повинна проводитися заміна даних предметів, і чому для звершення дії були відібрані саме ці об`єкти. Тобто, що спільного є у шила і мила, щоб виникла сама думка про їх рокіровку? Які властивості зближують ці предмети, роблять їх суміжними в тій мірі, щоб заміна одного на інший стала можливою? З лексичного значення мовних одиниць цього ніяк не слід: шило - інструмент, який представляє собою товсту голку з дерев`яною ручкой- мило - особлива речовина, що застосовується як засіб гігієни. На перший погляд спільного у них нічого немає, в усякому разі, на погляд сучасної людини. Отже, необхідно почути раді відомого Козьми Пруткова «зри в корінь» і звернутися до історії походження виразу.

Етимологія

Найбільш поширеною вважається версія, згідно з якою фраза «поміняти шило на мило» прийшла з ужитку шевців. За старих часів металевий наконечник інструменту виготовлявся з заліза, а тому швидко іржавів, і проколювати їм неподатливу шкіру ставало дуже складно. Тому його натирали шматочком мила, що дозволяло значно полегшити трудовий процес. Обидва предмета, отже, шевця були вкрай необхідні, і міняти один на інший було недоцільно. Адже без шила або без мила, працювати ставало неможливо. Звідси і випливає шукане лексичне значення сучасного фразеологізму.




Виникнення інших смислових варіантів пояснюється наявністю альтернативної версії етимологічного значення ідіоми, згідно з якою воно сходить до діалектами висловом «поміняти шило на швайку». Деякі вчені вважають, що первинний вигляд фразеологізму був саме таким. Свайки колись називали товстий цвях або шип з великою голівкою, який використовувався для гри. Тому і значення у фрази було трохи іншим: обмін необхідною в роботі речі на марну дрібничку. Однак пізніше слово «Свайки» пішло з ужитку і на його місце помістили «мило», можливо, через виникнення рими «шило-мило».

Відео - "Охрименко: якщо Гонтарева повернеться - гривню чекає девальвація 10.05.17"

Особливості вживання в мові

В даний час стійке поєднання «поміняти шило на мило» правильніше вживати в значенні, відбитому в словнику фразеологізмів. Оскільки заміна даних предметів все ж відображає не вибір, а марну зміну одного на інше. Це свого роду коментар до будь-якого здійсненому дії з легким відтінком негативності: печалі або скептицизму. Залежно від контексту, ступінь негативної оцінки може посилюватися. Також, завдяки текстовому оточенню, фразеологізм може зближуватися за змістом з іншими стійкими виразами, частково вступаючи з ними в стосунки синонімії. Наприклад, безглуздість досконалого дії висловлюють ідіоми «що в лоб, що по лобі», «гра не варта свічок», «шкурка вичинки не варта». Це близьке за змістом до вираження «міняти шило на мило», особливо в подібному контексті «... хто-небудь з нас починав прикидати для себе якусь нову можливість: і так і сяк, вирішував, чи варта гра свічок, а чи не вийде , що поміняє шило на мило? »


Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!
Схожі
» » Що значить "поміняти шило на мило"
Back to top